Have I written about this? Or just hinted at it?
You may have heard that Brits have a different word for about half of all concepts Americans would express in “English” (boot instead of trunk, bonnet instead of hood, tip instead of Dumpster, rubbish instead of trash, lift instead of elevator, ad nauseum) — which takes us back to the oft-cited George Bernard Shaw observation of “two nations divided by a common language”.
In a British-American newsroom, this can lead to “you’re kiddin’ me” surprise for the first year (or five), and various expressions of incredulity and even contempt.
Today, however, I will focus on concepts specific to print journalism. Where “they” use expressions “we” do not know.
Here are American journalism terms, followed by what seems to be their British equivalent:
Budget = list
Lede = intro
Re-lede = re-nose
Subhead/deck = standfirst
Photog = snapper
Jump = turn
Angle = line
Period = full stop
Top story = splash
Copy editor = sub editor
Editing = revising
News editor = backbench
Reefer = cross-ref
Clips = cuttings
Tba = Tbc (to be confirmed)
Parentheses = brackets
Brackets = square brackets
There are more. These just come to mind at the moment.
This can lead to confusion in a newsroom in Abu Dhabi, like , say, The National, even after a stretch of years.
I don’t know how long it will take for me to instantly recognize that a “good line” is a “good angle”, but apparently three years is not long enough.
1 response so far ↓
1 Dumdad // Jan 30, 2013 at 9:51 AM
Editing = revising.
Actually, a British sub-editor would say he’s subbing a story, meaning he’s editing it, not replacing it with another one. In the UK, a revise sub is the guy who checks the sub-editor’s work, changing headlines, rewriting some of the copy, throwing it back at the sub etc.
Now you know how I felt working at the IHT for 10 years!
Leave a Comment